A fordítás egyik célja az eredeti dokumentum értékének növelése, valamint a kommunikáció és a megértés megkönnyítése. Mivel egy vállalat dokumentációja gyakran az egyetlen kézzelfogható bizonyíték arra, hogy létezik, minden fordításnak ugyanolyan magas színvonalúnak kell lennie, mint az eredetinek.
Gondoljon bele, hogyan reagál, amikor egy külföldi ügyféltől kap egy dokumentumot. német bizonyítvány fordítás Valószínű, hogy sokkal nagyobb figyelmet fog szentelni neki, ha a dokumentum olyan nyelven van, amelyet megért. Ugyanez vonatkozik arra is, amikor Ön küld dokumentációt egy ügyfélnek - sokkal valószínűbb, hogy kedvezően fogadják, ha azt szakszerűen lefordították az ügyfél nyelvére.
3.1 Kit bízzon meg a fordítással?
A fordító kiválasztásánál alkalmazott fő szempontok a következők:
1. Csak olyan fordítót alkalmazzon, aki az anyanyelvére (vagy szokásosan használt nyelvére, ahogy azt néha nevezik) fordít. Ideális esetben a fordítónak hivatalos fordítói képzéssel kell rendelkeznie, és egy elismert szakmai szövetség, például a Fordító és Tolmács Intézet tagjaként kell képzettnek lennie német fordítás hiteles ár.
2. Csak olyan fordítót alkalmazzon, akinek van tapasztalata az Ön termék- vagy szolgáltatási szegmensében. Nem helyénvaló egy olyan fordítót felkérni egy ingatlankezelésről szóló szöveg lefordítására, akinek mondjuk csak az elektronikai mérnöki szakmában van tapasztalata.
Ellenkező esetben szakmaiatlan és etikátlan.
3.2 A szolgáltató és a tájékozatlan vevő
Az "eladó" kifejezés téves elnevezés, mivel fordításokat nem lehet készletről eladni. Bár úgy gondolom, hogy sok vevő gyakran azt hiszi, hogy ez a helyzet. Amint azt a bevezető fejezetben írtam, néhány potenciális vásárló sajnálatosan rosszul tájékozott a fordításhoz szükséges készségekről. Itt a lehetőség, hogy hatékony marketinget folytassunk. A bizonyítvány fordítás magyar német vevőnek van némi elképzelése arról, hogy mit szeretne, és az Ön feladata, hogy tájékoztassa őt arról, hogy mi tartozik hozzá, és hogy mik a reális költségek. Az alábbiakban felsorolunk néhány téves elképzelést, és azt, hogy hogyan kell tanácsot adnia, vagy merem azt mondani, hogy oktatnia kell a vevőt. Lehet, hogy Ön ezeket az igazságokat magától értetődőnek tudja, de biztosítania kell, hogy a potenciális ügyfél megértse, hogy a fordítás egy szakképzett és igényes szakma.
ÜGYFÉL TÉVHIT VALÓSÁG
A fordító egyedül dolgozik, és nincs szüksége az ügyfél jogi német fordító támogatására. A fordító és az ügyfél közötti párbeszéd elengedhetetlen, mivel - bár a fordítónak tapasztalattal kell rendelkeznie az ügyfél szakterületén - előfordulhat, hogy a rosszul megírt vagy nem egyértelmű szövegek tisztázására vagy terminológiai tanácsadásra lesz szükség.
Egy mondjuk 5000 szavas lefordított szöveg egy éjszaka alatt elkészíthető, és nem kerül többe 20 fontnál. A képzett fordító magasan képzett szakember, és nem kevésbé egyenrangú, mint más, hasonló szintű képzettséget fordítóiroda 18. ker és tapasztalatot igénylő szakmák.
Az ügyfél már tett egy fordítási kísérletet, vagy esetleg megkérte a munkatársát, hogy próbálkozzon a fordítással. Az ügyfél ezután azzal a kéréssel érkezik, hogy "csak nézze meg a szöveget, és tegye rendbe". Az ilyen típusú kérést el kell utasítania, és tájékoztatnia kell az ügyfelet, hogy az eredmény rossz kompromisszum lenne, és valószínűleg ugyanannyiba, ha fordítóiroda német magyar nem többe kerülne a "rendbetétel", mint egy új fordítás elkészítése.
Ha van számítógépe, akkor az elvégezheti a fordítást Ön helyett, és a díjai alacsonyabbak lehetnek. Az olyan fordítási eszközök, mint a számítógépes fordítás, egy tapasztalt fordító készségeit igénylik, aki együttműködik a számítógéppel, hogy professzionális eredményt érjen német fordítás ix. kerület el. Az ügyfél az Ön mint "tudásmunkás" képességeiért és a végeredményért fizet. Tájékoztassa az ügyfelet az Ön által kínált előnyökről. Az ügyfél követelné, hogy egy ügyvéd kevesebbet számítson fel azért, mert ugyanazokat a hatékonysági eszközöket használja, német fordítóiroda x. ker mint például szövegszerkesztő szoftvereket, adatbázisokat ?
Az ügyfél azt a merész kijelentést teszi, hogy "1 csak egy durva fordításra van szükség, nem kell túl sok időt tölteni vele". Mi, szakemberek nem készítünk "nyers fordításokat". El kell magyaráznia az ügyfélnek, hogy pontos fordítást fog készíteni, de a minőségellenőrzés szintje azt jelenti, hogy a végeredmény tájékoztató célokra alkalmas, de nem általános közzétételre. (Lásd a 9. fejezetet: Minőségellenőrzés és elszámoltathatóság)
GYAKORLATI ÚTMUTATÓ FORDÍTÓK SZÁMÁRA
3.3 Belső erőforrások
Egyes nemzetközi vállalatoknak saját alkalmazott német fordítás 19. ker fordítóik lehetnek akár házon belül, akár a különböző nemzetközi leányvállalataiknál. Ez akkor ideális, ha az érintettek megfelelő képzettséggel és tapasztalattal rendelkeznek, és az anyanyelvükre fordítanak. Ha nem költséghatékony az ilyen erőforrások megtartása, akkor a legkézenfekvőbb lépés egy külső erőforrással való előnyös munkakapcsolat hivatalos anyakönyvi kivonat német kialakítása.
3.4 Külső erőforrások
Számos külső erőforrás áll rendelkezésre, de a kihívást az jelenti, hogy hogyan válasszuk ki az adott igényeknek legmegfelelőbb fordítási szolgáltatót.
Ez a választás különösen akkor nehéz, ha nem áll rendelkezésére személyzet a fordítások minőségének értékelésére - a szolgáltató feddhetetlenségére kell német melléknevek ragozása hagyatkoznia.
3.5 Hogyan találhat fordítási szolgáltatót?
Ha például a London Business Pages fordítói és tolmácsok rovatában keresgél, szó szerint több száz céget talál az "egyszemélyes bandáktól" a jelentős számú állandó alkalmazottal rendelkező fordítócégekig. Ezzel a dilemmával szembesülve vegyes melléknévragozás nehéz eldönteni, hogy kit válasszon. Ha tényleg biztosra akar menni, kérdezze meg a fordítási szolgáltatót, hogy a minőségirányítási rendszere rendelkezik-e ISO 9002 akkreditációval. Valószínűleg kevesebb mint 10 ilyen cég létezik az Egyesült Királyságban. Ennek alapján azonban érdemes lehet egy kicsit kiterjeszteni a keresést.
A legtöbb hirdető nagyjából ugyanazt német főnevek többes számakínálja a szolgáltatások körét, a gyors kiszolgálást és a nyelvek számát tekintve. Nagyon kevesen kínálnak differenciált szolgáltatásokat, és a "minden nyelv, minden téma" kijelentés gyakran meghazudtolja a ténylegesen rendelkezésre álló forrásokat. A fordítási szolgáltatóknak három fő típusa van:
1. az egyéni német frazeológiák szabadúszó fordító vagy gyakorló fordító, aki egy vagy több nyelvről egy célnyelvre dolgozik.
2. fordítóirodák, amelyek, ahogy a név is mutatja, ügynökségként vagy közvetítőként működnek. Ezekben néha mindössze két-három ügyintéző dolgozik, és
3. fordítóirodák, amelyek saját fordítói, adminisztrátori és projektmenedzseri személyzettel rendelkeznek.
Nézzük meg ezeket sorban.
3.5.1 Az egyéni szabadúszó fordító
Ez lehet a legjobb megoldás, ha egyetlen üzleti német tanfolyam ferencváros nyelvre van szüksége fordításra. Természetes, hogy az egyéni szakember korlátozott erőforrásokkal rendelkezik, de ha ezeken a korlátokon belül tud dolgozni, akkor az Ön igényei teljesíthetők.
3.5.2 Fordítóirodák
Vannak jó és rossz fordítóirodák. Ha Ön nem avatott vevője a fordítási szolgáltatásoknak, hasznos, ha van egy lista a kérdésekről, intenzív német tanfolyam 9. ker amelyeket fel kell tennie, amikor a részletekről érdeklődik. Lásd ismét a 2. táblázatot.
3.5.3 Fordítóirodák
A fordítóirodák saját házon belüli fordítókkal és minőségellenőrökkel rendelkeznek, hivatalos német fordítás 19. ker akik ideálisnak mondható körülmények között dolgoznak. A személyzeti fordítók meg tudják beszélni a nyelvi kihívásokat a kollégákkal, és ebből a szempontból nagyobb német melléknévragozás előnyt élveznek az egyéni fordítókkal szemben. Ez utóbbiak közül sokan elszigetelten dolgoznak - ez a szabadúszóként való munkavégzés egyik dilemmája. Előnyben vannak azok, akik kerülik az elszigeteltséget, és hálózatot építenek a kollégákkal.
3.6 Az ár a minőséget jelzi?
A jó minőségű fordítás időbe telik és pénzbe kerül. A fordítási szolgáltatások minden megrendelője ár-érték arányt szeretne, de ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy a legolcsóbb hosszú távon a legkevésbé költséges. Sok fordítási szolgáltató alacsony árat kínál a fordításért, csak azért, hogy "betegye a lábát az ajtóba", de aztán felárat számít fel a további szolgáltatásokért, mint például:
- "műszaki fordítás".
- független ellenőrzés
- elrendezés
- projektmenedzsment
- glosszárium összeállítása.
Ezért fontos megkérdezni, hogy mit tartalmaz az ár. Fontos megkérdezni azt is, hogy mi a fordítási szolgáltató minőségpolitikája, és kérjen egy példányt belőle. Ez jó támpontot ad arra, hogy a fordítási szolgáltató komolyan gondolja-e a minőségirányítást, vagy csak szájbarágósan nyilatkozik a fogalomról.
Megbízható módszer, ha olyan fordítási szolgáltatót vesz igénybe, amelyet egy kollégája vagy munkatársa ajánlott. A kikötés itt is az, hogy a kolléga képes-e értékelni a nyújtott minőséget. A fordítás csak egy eleme a dokumentációs értékláncnak, ezért fontos, hogy a forrásdokumentum megfelelő legyen a célzott olvasó számára. Egy fordítói szolgáltatónak nagy nehézséget okoz, hogy "a koca kocájából selyemzsákot csináljon".
2 német tolmács | 3 ungarisch übersetzer | 4 ungarisch dolmetscher | 5 angol fordító